홈
> 디가 니까야 > 27.aggaññasuttaṃ
(DN 27.5-처음에 대한 앎 경, 대지의 조각들의 출현) aggaññasuttaṃ, bhūmipappaṭakapātubhā…
4. aggaññasuttaṃ, bhūmipappaṭakapātubhāvo (DN 27.5-처음에 대한 앎 경, 대지의 조각들의 출현)
123. “atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. seyyathāpi nāma ahicchattako, evameva pāturahosi. so ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇo ahosi. seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādo ahosi.
그러자 와셋타여, 그 중생들에게 맛을 가진 땅이 사라지자 대지의 조각들이 나타났다. 예를 들면, 버섯처럼, 그렇게 나타났다. 그것은 색깔을 가지고, 냄새를 가지고, 맛을 가졌는데, 예를 들면, 정제된 버터거나 생 버터가 갖춘 것과 같은 색깔이 되었다. 예를 들면, 순수한 꿀과 같은 그런 달콤함이 있었다.
“atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti — ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ bhūmipappaṭako antaradhāyi.
그러자 와셋타여, 그 중생들은 대지의 조각들을 먹기 위해 부수었다. 그것을 음식으로 그것을 자량(資糧)으로 하는 그 중생들은대지의 조각들을 먹으면서 오랫동안 긴 시간을 머물렀다. 와셋타여, 그것을 음식으로 그것을 자량(資糧)으로 하는 그 중생들이 대지의 조각들을 먹으면서 오랫동안 긴 시간을 머물 때 그 중생들의 몸은 더욱더 많이 거칠어지고, 좋은 색깔과 나쁜 색깔이 알려졌다. 어떤 중생은 피부색이 좋았고, 어떤 중생은 피부색이 나빴다. 그때 피부색이 좋은 중생들은 피부색이 나쁜 중생들을 멸시했다. ㅡ ‘우리는 그들보다 피부색이 더 좋다. 그들은 우리보다 피부색이 더 나쁘다.’라고. 그들에게 피부색에 의한 멸시를 조건으로 자만과 오만이 생겨나자 대지의 조각들이 사라졌다.