홈
> 디가 니까야 > 29.pāsādikasuttaṃ
saññāpetabbavidhi (DN 29.9-정신경, 알려주어야 하는 방법)
6. pāsādikasuttaṃ, saññāpetabbavidhi (DN 29.9-정신경, 알려주어야 하는 방법)
178. “tesañca vo, cunda, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. tatra ce tumhākaṃ evamassa — ‘ayaṃ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti. tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo — ‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? so ce evaṃ vadeyya — ‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opāyikatarāni, yā ceva etāni; imesañca byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva eso’ti. so neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṃ nisantiyā.
쭌다여, 그렇게 화합하고 동의하고 분쟁하지 않고 공부하는 그대들에게 어떤 동료수행자가 상가에 대하여 법을 말할 것이다. 만약, 그때, 그대들에게 ‘이 존자는 의미도 잘못 이해했고, 표현도 잘못 선택했다.’라고 생각된다면, 그것을 인정하지도 않고 부정하지도 않아야 한다. 인정하지도 않고 부정하지도 않은 뒤에 그에게 이렇게 말해야 한다. ㅡ ‘도반이여, 이 의미를 위해 이런 표현들이나 저런 표현들 가운데 어떤 것들이 더 어울립니까? 이런 표현들은 이런 의미와 저런 의미 가운데 어떤 것이 더 어울립니까?’라고. 만약 그가 ‘도반들이여, 이 의미를 위해서는 저런 표현들보다 이런 표현들이 더 어울립니다. 그리고 이런 표현들은 저런 의미보다 이런 의미가 더 어울립니다.’라고 말한다면, 그를 추켜 주지도 않고 비하하지도 않아야 한다. 추켜 주지도 않고 비하하지도 않으면서 그 의미와 그 표현들을 주목하도록 잘 알려주어야 한다.
179. “aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. tatra ce tumhākaṃ evamassa — ‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī’ti. tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo — ‘imesaṃ nu kho, āvuso, byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? so ce evaṃ vadeyya — ‘imesaṃ kho, āvuso, byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva eso’ti. so neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā.
만약, 쭌다여, 다른 동료수행자도 상가에 대하여 법을 말할 것이다. 만약, 그때, 그대들에게 ‘이 존자는 의미는 잘못 이해했고, 표현은 잘 선택했다.’라고 생각된다면, 그것을 인정하지도 않고 부정하지도 않아야 한다. 인정하지도 않고 부정하지도 않은 뒤에 그에게 이렇게 말해야 한다. ㅡ ‘도반이여, 이런 표현들은 이런 의미와 저런 의미 가운데 어떤 것이 더 어울립니까?’라고. 만약 그가 ‘도반들이여, 이런 표현들은 저런 의미보다 이런 의미가 더 어울립니다.’라고 말한다면, 그를 추켜 주지도 않고 비하하지도 않아야 한다. 추켜 주지도 않고 비하하지도 않으면서 그 의미를 주목하도록 잘 알려주어야 한다.
180. “aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. tatra ce tumhākaṃ evamassa — ‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī’ti. tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ; anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo — ‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarānī’ti? so ce evaṃ vadeyya — ‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yāni ceva etānī’ti. so neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṃ nisantiyā.
만약, 쭌다여, 다른 동료수행자도 상가에 대하여 법을 말할 것이다. 만약, 그때, 그대들에게 ‘이 존자는 의미는 잘 이해했고, 표현은 잘못 선택했다.’라고 생각된다면, 그것을 인정하지도 않고 부정하지도 않아야 한다. 인정하지도 않고 부정하지도 않은 뒤에 그에게 이렇게 말해야 한다. ㅡ ‘도반이여, 이 의미를 위해 이런 표현들이나 저런 표현들 가운데 어떤 것들이 더 어울립니까?’라고. 만약 그가 ‘도반들이여, 이 의미를 위해서는 저런 표현들보다 이런 표현들이 더 어울립니다.’라고 말한다면, 그를 추켜 주지도 않고 비하하지도 않아야 한다. 추켜 주지도 않고 비하하지도 않으면서 그 표현들을 주목하도록 잘 알려주어야 한다.
181. “aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. tatra ce tumhākaṃ evamassa — ‘ayaṃ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā ropetī’ti. tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ anumoditabbaṃ; tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā so evamassa vacanīyo — ‘lābhā no āvuso, suladdhaṃ no āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma evaṃ atthupetaṃ byañjanupetan’ti.
만약, 쭌다여, 다른 동료수행자도 상가에 대하여 법을 말할 것이다. 만약, 그때, 그대들에게 ‘이 존자는 의미도 잘 이해했고, 표현도 잘 선택했다.’라고 생각된다면, 그에게 ‘훌륭합니다.’라고 기뻐하고 감사한 말을 해야 한다. 그에게 ‘훌륭합니다.’라고 기뻐하고 감사한 말을 한 뒤에 그에게 이렇게 말해야 한다. ㅡ ‘우리가 이렇게 의미를 알고 표현을 아는 존자와 같은 동료수행자를 보는 것은, 도반이여, 우리에게 이득입니다. 도반이여, 우리에게 잘 얻어졌습니다.’라고
♦ paccayānuññātakāraṇaṃ
182. “na vo ahaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemi. na panāhaṃ, cunda, samparāyikānaṃyeva āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ desemi. diṭṭhadhammikānaṃ cevāhaṃ, cunda, āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemi; samparāyikānañca āsavānaṃ paṭighātāya. tasmātiha, cunda, yaṃ vo mayā cīvaraṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ — yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. yo vo mayā piṇḍapāto anuññāto, alaṃ vo so yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca. yaṃ vo mayā senāsanaṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodana paṭisallānārāmatthaṃ. yo vo mayā gilānapaccayabhesajja parikkhāro anuññāto, alaṃ vo so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya.
쭌다여, 나는 오직 지금여기에 속하는 번뇌들을 단속하기 위하여 법을 설하지 않는다. 또한, 쭌다여, 나는 오직 다음 생에 속하는 번뇌들을 저항하기 위하여 법을 설하지 않는다. 나는, 쭌다여, 지금여기에 속하는 번뇌들을 단속하기 위하여, 다음 생에 속하는 번뇌들을 저항하기 위하여 법을 설한다.
그러므로 쭌다여, 내가 그대들에게 허용한 가사는 ‘오직 추위에 저항하고, 더위에 저항하고, 파리-모기-바람-햇빛-파충류에 닿음에 저항하기 위한 만큼, 부끄러움을 일으키는 부분을 가리기 위한 목적만큼’으로 충분하다.
내가 그대들에게 허용한 탁발 음식은 ‘달리기 위해서도 아니고, 여분을 위해서도 아니고, 꾸밈을 위해서도 아니고, 장식을 위해서도 아니고, 오직 이 몸을 유지할 영양을 위한 만큼, 해침을 자제할 만큼, 범행에 도움이 되기 위한 만큼’으로 충분하다. 이렇게 그대들은 이전의 느낌을 부수고, 새로운 느낌을 일으키지 않을 것이다. 그러면 그대들의 삶은 흠 잡을 데 없고, 안락한 생활양식이 유지될 것이다.
내가 그대들에게 허용한 거처는 ‘오직 추위에 저항하고, 더위에 저항하고, 파리-모기-바람-햇빛-파충류에 닿음에 저항하기 위한 만큼, 계절적 위험요소를 제거하고 홀로 머묾을 즐길 목적만큼’으로 충분하다.
내가 그대들에게 허용한 병(病)의 조건으로부터 필요한 약품은 ‘오직 일어난 고통스러운 느낌들에 저항하고, 최상의 거슬림 없음을 위한 만큼’으로 충분하다.
Comments
대원행
2024.05.10 21:06
http://www.nikaya.kr/bbs/board.php?bo_table=happy09_06&wr_id=154 참조 (나는 불교를 믿는다(240507) ― 제4장 제자들[출가제자3) 귀의-출가(가르침의 개요)-참회 & 필수품의 허용]