홈
> 디가 니까야 > 32.āṭānāṭiyasuttaṃ
첫 번째 바나와라의 끝 부분
“ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā”ti.
존자시여, 이것이 비구, 비구니, 남신자, 여신자들의 경계와 보호와 해침 당하지 않음과 편안한 머묾을 위한 그 아따나띠야 보호구문입니다. 이제, 존자시여, 저희는 돌아가겠습니다. 저희는 바쁘고 해야 할 일이 많습니다.”라고.
“대왕들이여, 그대들이 돌아가기에 적당한 때를 생각하십시오.”
284. atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
그러자 사대왕(四大王)들은 자리에서 일어나 세존에게 절하고 오른쪽으로 돈 뒤 거기에서 사라졌다. 그 약카들도 자리에서 일어나 어떤 자들은 세존에게 절하고 오른쪽으로 돈 뒤 거기에서 사라졌다. 어떤 자들은 세존과 함께 인사를 나누었다. 유쾌하고 기억할 만한 이야기를 주고받은 뒤 거기에서 사라졌다. 어떤 자들은 세존에게 합장하여 인사한 뒤 거기에서 사라졌다. 어떤 자들은 이름과 가문을 말하고 거기에서 사라졌다. 어떤 자들은 말없이 거기에서 사라졌다.