7. sarasuttaṃ (SN 1.27-흐름 경)
3. sattivaggo, 7. sarasuttaṃ (SN 1.27-흐름 경)
27.
“kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṃ na vattati.
kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī”ti.
흐름들은 어디에서 멈추고, 윤회는 어디에서 존재하지 않습니까?
어디에서 명(名)과 색(色)이 남김없이 멈춥니까?
“yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati.
ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī”ti.
물과 땅과 불과 바람이 확고히 서지 못하는 곳
이제 여기서 흐름들이 멈추고 윤회는 존재하지 않는다.
여기서 명(名)과 색(色)이 남김없이 멈춘다.
; (DN 11.6-께왓따 경, 해안을 찾는 새의 비유) ☞ http://sutta.kr/bbs/board.php?bo_table=nikaya04_01_11&wr_id=9
“evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo —
‘kattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
kattha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ.
kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī’ti.
비구여, 이 질문은 이렇게 물어야 한다. ―
‘어디에서 물과 땅, 불과 바람은 공고한 기반이 없습니까?
어디에서 장(長)과 단(短), 극소(極小)와 극대(極大), 정(淨)과 부정(不淨)이
어디에서 명(名)과 색(色)이 남김없이 멈춥니까?’
499. “tatra veyyākaraṇaṃ bhavati —
‘viññāṇaṃ anidassanaṃ, anantaṃ sabbatopabhaṃ.
ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati.
ettha dīghañca rassañca, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ.
ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati.
viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhatī’ti.
그때 설명해야 한다. ―
‘식(識)이 속성이 없고, 한계가 없고, 모든 관점에서 빛나는
여기에서 물과 땅, 불과 바람은 공고한 기반이 없다.
여기에서 장(長)과 단(短), 극소(極小)와 극대(極大), 정(淨)과 부정(不淨)이
여기에서 명(名)과 색(色)이 남김없이 멈춘다.
식(識)의 멸(滅)에 의해서, 여기에서 이것이 멈춘다.’라고.