9. maccharisuttaṃ (SN 1.49-인색 경)
5. ādittavaggo, 9. maccharisuttaṃ (SN 1.49-인색 경)
49.
“yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā.
aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
이 세상에서 인색하고 탐욕스럽고 비방하는 사람
베푸는 다른 사람을 방해하는 사람
“kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso.
bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
puṭṭhum ― pucchati의 inf.
그들에게 어떤 보(報), 어떤 태어남이 있는지
세존에게 묻기 위해 왔습니다. 이것을 우리가 어떻게 알 수 있습니까?
“yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā.
aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakarā narā.
이 세상에서 인색하고 탐욕스럽고 비방하는 사람
베푸는 다른 사람을 방해하는 사람
“nirayaṃ tiracchānayoniṃ, yamalokaṃ upapajjare.
sace enti manussattaṃ, dalidde jāyare kule.
yama: the ruler of the kingdom of the dead. (m.)
지옥이나 축생의 모태나 야마의 세상에 태어날 것이다.
만약 인간 존재로 온다면 가난한 가문에 태어날 것이다.
“coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati.
parato āsīsare bālā, tampi tesaṃ na labbhati.
diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca duggatī”ti.
거기서는 옷도 밥도 유쾌도 오락도 얻기 어렵다.
어리석은 자들이 남에게서 원하는 것도 그들을 위해 얻지 못한다.
이것이 지금여기에서의 보(報)이고, 다음 생에는 나쁜 곳으로 간다.
“itihetaṃ vijānāma, aññaṃ pucchāma gotama.
yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā.
이렇게 이것을 알겠습니다. 고따마여, 우리는 다른 것을 묻겠습니다.
여기 인간 존재를 얻은 뒤에 관대하고 인색하지 않은 사람
“buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.
kīdiso tesaṃ vipāko, samparāyo ca kīdiso.
bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kathaṃ jānemu taṃ mayan”ti.
부처님과 가르침에 대한 확실한 믿음 그리고 제자들에 대한 강한 존중을 가진 사람
그들에게 어떤 보(報), 어떤 태어남이 있는지
세존에게 묻기 위해 왔습니다. 이것을 우리가 어떻게 알 수 있습니까?
“yedha laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā.
buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.
ete saggā pakāsanti, yattha te upapajjare.
여기 인간 존재를 얻은 뒤에 관대하고 인색하지 않은 사람
부처님과 가르침에 대한 확실한 믿음 그리고 제자들에 대한 강한 존중을 가진 사람
하늘이 그들에게 알려진다. 그들은 그곳에 태어날 것이다.
“sace enti manussattaṃ, aḍḍhe ājāyare kule.
coḷaṃ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati.
만약 인간 존재로 온다면 부유한 가문에 태어날 것이다.
거기서는 옷도 밥도 유쾌도 오락도 어렵지 않게 얻는다.
“parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare.
diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī”ti.
그들은 (타화)자재천의 신들처럼 남들이 모은 재물을 즐긴다.
이것이 지금여기에서의 보(報)이고, 다음 생에는 좋은 곳으로 간다.