8. mahaddhanasuttaṃ (SN 1.28-많은 재산 경)
3. sattivaggo, 8. mahaddhanasuttaṃ (SN 1.28-많은 재산 경)
28. “mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā.
aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā.
많은 재산을 가졌고, 소유한 것이 많고, 왕국의 지배력을 가진 끄샤뜨리야들도
소유의 대상들에 대해 만족하지 못한 것을 서로 간에 갈망한다.
“tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu.
kedha taṇhaṃ pajahiṃsu, ke lokasmiṃ anussukā”ti.
열정을 가지고 태어나 존재의 흐름을 따르는 그들 가운데
누가 여기서 애(愛)를 버렸고, 누가 세상에 대한 열정이 없습니까?
“hitvā agāraṃ pabbajitā, hitvā puttaṃ pasuṃ viyaṃ.
hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya(*).
khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṃ anussukā”ti.
집을 버리고, 아들과 가축과 사랑스러운 것을 버리고 출가한 자들,
탐(貪)과 진(嗔)을 버리고, 무명(無明)을 바래게 한 번뇌 다한 아라한들
그들이 세상에 대한 열정이 없습니다.
(*) 「치(癡) = 무명(無明) + 번뇌」의 다른 형태로 이 경에서만 발견됨.
hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya khīṇāsavā arahanto 탐(貪)과 진(嗔)을 버리고, 무명(無明)을 바래게 한 번뇌 다한 아라한들
; (SN 1.23-엉킴 경) ☞ http://sutta.kr/bbs/board.php?bo_table=nikaya06_01_01&wr_id=6
yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā. khīṇāsavā arahanto 탐(貪)과 진(嗔)과 무명(無明)이 바랜 번뇌 다한 비구들
※ virājita ①[virājeti의 pp] 버려진. 정화된. ②[virājati ‘빛나다’의 caus.의 pp] 찬란한.
virājeti[virajjati의 caus.] ①사라지게 하다. 버리다. 제거하다. ②탐욕에서 벗어나게 하다. pp. virājita
※ virājiya는 사전에 나오지 않는 형태인데 이 경에서만 발견되어 virājitā와 같은 의미로 해석하였음.