6. kāmadasuttaṃ (SN 2.6-까마다 경)
1. paṭhamavaggo, 6. kāmadasuttaṃ (SN 2.6-까마다 경)
사왓티에서 설해짐. 한 곁에 선 신이 아들 까마다가 세존에게 이렇게 말했다. ― “행하기 어렵습니다, 세존이시여. 행하기 매우 어렵습니다, 세존이시여.”
“dukkaraṃ vāpi karonti (kāmadāti bhagavā),
sekhā sīlasamāhitā.
ṭhitattā anagāriyupetassa,
tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti.
(세존이 ‘까마다여’라고 말함) “계를 갖추고 삼매를 닦음에 확고한 유학(有學)들은
행하기 어려운 것도 행한다. 만족은 재가자에게 주어지지 않은 행복에 도움이 된다.”
“dullabhā bhagavā yadidaṃ tuṭṭhī”ti.
“세존이시여, 만족은 얻기 어렵습니다.”
“dullabhaṃ vāpi labhanti (kāmadāti bhagavā),
cittavūpasame ratā.
yesaṃ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano”ti.
(세존이 ‘까마다여’라고 말함) “심(心)의 가라앉음을 좋아하는 자들은 얻기 어려운 것도 얻는다. 그들의 의(意)는 밤낮으로 수행을 좋아한다.”
“dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ cittan”ti.
“세존이시여, 심(心)을 집중하는 것은 어렵습니다.”
“dussamādahaṃ vāpi samādahanti (kāmadāti bhagavā),
indriyūpasame ratā.
te chetvā maccuno jālaṃ,
ariyā gacchanti kāmadā”ti.
(세존이 ‘까마다여’라고 말함) “기능의 가라앉음을 좋아하는 자들은 집중하기 어려운 것도 집중한다. 까마다여, 그 성자들은 죽음의 그물을 끊고서 간다.”
“duggamo bhagavā visamo maggo”ti.
“세존이시여, 길은 가기 어렵고, 평탄치 못합니다.”
“duggame visame vāpi, ariyā gacchanti kāmada.
anariyā visame magge, papatanti avaṃsirā.
ariyānaṃ samo maggo, ariyā hi visame samā”ti.
“까마다여, 가기 어렵고 평탄치 못한 길을 성자들은 간다.
거꾸로 선 성스럽지 못한 자들은 평탄치 못한 길에서 넘어진다.
성자들에게 길은 평탄하다. 성자들은 참으로 평탄치 못한 길에서 평탄하다.”