2. kaḷārasuttaṃ (SN 12.32-깔라라 경) ㅡ ‘경험된 것은 무엇이든지 고(苦)의 영역에 있다.’
4. kaḷārakhattiyavaggo, 2. kaḷārasuttaṃ (SN 12.32-깔라라 경)
사왓티에 머물다. 그때 깔라라캇띠야 비구가 사리뿟따 존자에게 갔다. 가서는 사리뿟따 존자와 함께 인사를 나누었다. 유쾌하고 기억할만한 이야기를 주고받은 뒤 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 깔라라캇띠야 비구가 사리뿟따 존자에게 이렇게 말했다. ㅡ “도반 사리뿟따여, 몰리야팍구나 비구가 공부를 포기하고 낮은 삶으로 돌아갔습니다.”라고. “참으로 그 존자는 이 법(法)과 율(律)에서 안식을 얻지 못했습니다.” “그렇다면 사리뿟따 존자께서는 이 법과 율에서 안식을 얻었습니까?”
“na khvāhaṃ, āvuso, kaṅkhāmī”ti. “āyatiṃ, panāvuso”ti?
“도반이여, 나는 의심하지 않습니다.” “미래에도 그렇습니까, 도반이여?”
“na khvāhaṃ, āvuso, vicikicchāmī”ti.
“도반이여, 나는 의심하지 않습니다.”
그러자 깔라라캇띠야 비구는 자리에서 일어나 세존에게 갔다. 가서는 세존에게 절한 뒤 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 깔라라캇띠야 비구는 세존에게 이렇게 말했다. ㅡ “대덕이시여, 사리뿟따 존자에 의해 무위(無爲)의 앎이 선언되었습니다. ㅡ ‘태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고.”
그러자 세존은 어떤 비구에게 말했다. ㅡ “오라, 비구여, 그대는 나의 말로써 사리뿟따를 불러라.ㅡ ‘도반 사리뿟따여, 스승께서 그대를 부릅니다.’”라고. “알겠습니다, 대덕이시여.”라고 그 비구는 세존에게 대답한 뒤 사리뿟따 존자에게 갔다. 가서는 사리뿟따 존자에게 이렇게 말했다. ㅡ “도반 사리뿟따여, 스승께서 그대를 부릅니다.”라고. “알겠습니다, 도반이여.”라고 사리뿟따 존자는 그 비구에게 대답한 뒤 세존에게 갔다. 가서는 세존에게 절한 뒤 한 곁에 앉았다.
한 곁에 앉은 사리뿟따 존자에게 세존은 이렇게 말했다. ㅡ “사리뿟따여, 참으로 그대에 의해 ‘태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎이 선언되었는가?” “대덕이시여, 그런 구절과 그런 표현으로 뜻을 말하지 않았습니다.” “사리뿟따여, 어떤 방법에 의해서든 좋은 집안의 아들이 무위(無爲)의 앎을 선언했다면 그것에 의해 선언된 것을 선언됨으로부터 보아야한다.” “대덕이시여, 저도 이렇게 말하지 않았습니까? ㅡ ‘대덕이시여, 그런 구절과 그런 표현으로 뜻을 말하지 않았습니다.’”라고.
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대가 어떻게 알고 어떻게 볼 때 ‘태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언합니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대가 어떻게 알고 어떻게 볼 때 ‘태어남[생(生)]은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언합니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 태어남을 있게 하는 원인의 부숨으로부터 그 원인이 다함에 대해 나는 원인이 다했다고 압니다. 나는 원인이 다했다고 안 뒤에 ‘태어남은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 압니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 생(生)은 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 생(生)은 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 생(生)은 유(有)가 원인이고, 유(有)가 일어남이고, 유(有)가 생김이고, 유(有)가 근원입니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 유(有)는 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 유(有)는 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 유(有)는 취(取))가 원인이고, 취(取)가 일어남이고, 취(取)가 생김이고, 취(取)가 근원입니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 취(取)는 … 사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 애(愛)는 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 애(愛)는 무엇이 원인이고, 무엇이 일어남이고, 무엇이 생김이고, 무엇이 근원입니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 애(愛)는 수(受)가 원인이고, 수(受)가 일어남이고, 수(受)가 생김이고, 수(受)가 근원입니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대가 어떻게 알고 어떻게 볼 때 수(受)들에 대한 난디가 서지 않습니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대가 어떻게 알고 어떻게 볼 때 수(受)들에 대한 난디가 서지 않습니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 세 가지 수(受)가 있습니다. 어떤 셋입니까? 즐거움의 경험, 괴로움의 경험, 괴롭지도 즐겁지도 않음의 경험입니다. 도반이여, 이 세 가지 경험은 무상(無常)합니다. ‘무상(無常)한 것은 고(苦)다.’라고 알면 수(受)들에 대한 난디가 서지 않습니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“훌륭하고 훌륭하다, 사리뿟따여. 사리뿟따여, 또한, 이 방법은 요약해서 그것의 의미를 설명하면 ‘경험된 것은 무엇이든지 고(苦)의 영역에 있다.’이다.”
※ dukkhasmin(고(苦)의 영역)(MN 136-업 분석의 큰 경)/(SN 12.32-깔랄라 경)/(SN 36.11-한적한 곳에 감 경) ↔ sukhasmiṃ(락(樂)의 영역)(MN 59-많은 경험 경)/(SN 36.19-빤짜깡가 경))/(SN 36.20-비구 경)/(DN 26-전륜성왕 경)
“사리뿟따여, 그대에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대는 어떤 해탈로부터 ‘태어남[생(生)]은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언합니까?’라고 이렇게 묻는다면, 사리뿟따여, 이런 질문을 받은 그대는 무엇이라고 설명하겠는가?”
“대덕이시여, 저에게 ‘도반 사리뿟따여, 그대는 어떤 해탈로부터 ‘태어남[생(生)]은 다했다. 범행은 완성되었다. 해야 할 일을 했다. 다음에는 현재 상태[유(有)]가 되지 않는다.'라고 분명히 안다.’라고 무위(無爲)의 앎을 선언합니까?’라고 이렇게 묻는다면, 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 ‘도반이여, 내적인 해탈로부터 나는 모든 집착을 부수었습니다. 사띠하며 머무는 자에게 번뇌들이 이어 흐르지 않는 그런 사띠하는 자로 머뭅니다. 그리고 나는 나를 경멸하지 않습니다.’라고 이렇게 설명할 것입니다. 대덕이시여, 이런 질문을 받은 저는 이렇게 설명할 것입니다.”
“훌륭하고 훌륭하다, 사리뿟따여. 사리뿟따여, 또한, 이 방법은 요약해서 그것의 의미를 설명하면 ‘사문에 의해 말해진 번뇌들에 대해 나는 의심하지 않는다. ‘그것들은 나에게서 버려졌다.’라고 나는 의심하지 않는다.’이다.”
세존은 이렇게 말했다. 이것을 말한 뒤에 선서(善逝)는 자리에서 일어나 거처로 들어갔다.
tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi — “pubbe appaṭisaṃviditaṃ maṃ, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṃ. yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi, tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi — divasaṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. rattiṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. rattindivaṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. dve rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya ... pe ... dve rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ ... pe ... tīṇi rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya ... pe ... tīṇi rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ ... pe ... cattāri rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya ... pe ... cattāri rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ ... pe ... pañca rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya ... pe ... pañca rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ ... pe ... cha rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya ... pe ... cha rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ ... pe ... satta rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti.
♦ atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — “āyasmatā, bhante, sāriputtena sīhanādo nadito — pubbe appaṭisaṃviditaṃ maṃ, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṃ. yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi, tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi — divasaṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi; rattiṃ cepi ... pe ... rattindivaṃ cepi maṃ bhagavā ... pe ... dve rattindivāni cepi maṃ bhagavā ... pe ... tīṇi... cattāri... pañca... cha... satta rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti.
♦ “sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. rattiṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya ... pe ... rattindivaṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, rattindivampi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... dve rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, dve rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... tīṇi rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, tīṇi rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... cattāri rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, cattāri rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... pañca rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, pañca rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... cha rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, cha rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya... satta rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. dutiyaṃ.