udānapāḷi, 8. pāṭaligāmiyavaggo, 1. paṭhamanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ (…
Khuddaka Nikāya, udānapāḷi, 8. pāṭaligāmiyavaggo, 1. paṭhamanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ (KN 3.71-열반에 관한 경1)
이렇게 나는 들었다. ― 한때 세존은 사왓티에서 제따와나의 아나타삔디까 사원에 머물렀다. 그때 세존은 비구들에게 열반에 관한 법의 말씀으로 가르치고 부추기고 열중케 하고 만족하게 했다. 그 비구들은 골격을 만들고 작의(作意)하고 모든 심(心)을 집중하여 귀 기울인 자로서 법을 들었다.
그러자 세존은 그 뜻을 알고서 그때 이 감흥을 읊었다. ―
“비구들이여, 땅도 없고, 물도 없고, 불도 없고, 바람도 없고, 공무변처도 없고, 식무변처도 없고, 무소유처도 없고, 비상비비상처도 없고, 이 세상도 없고, 저세상도 없고, 달도 해도 모두 없는 경지가 있다. 비구들이여, 거기에는 오는 것도 없고, 가는 것도 없고, 머무는 것도 없고, 죽는 것도 없고, 태어나는 것도 없다고 나는 말한다. 의지할 것도 없고, 구르는 것도 없고, 대상도 없고, 오직 이것이 괴로움의 끝이다.”라고.
※ ṬHĀNISSARO BHIKKHU 번역
There is that dimension, monks, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon. And there, I say, there is neither coming, nor going, nor staying; neither passing away nor arising: unestablished,1 unevolving, without support [mental object].2 This, just this, is the end of stress.