홈
> 쿳다까 니까야 > 개 요
udānapāḷi, 8. pāṭaligāmiyavaggo, 2. dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ (K…
Khuddaka Nikāya, udānapāḷi, 8. pāṭaligāmiyavaggo, 2. dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ (KN 3.72-열반에 관한 경2)
72. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
이렇게 나는 들었다. ― 한때 세존은 사왓티에서 제따와나의 아나타삔디까 사원에 머물렀다. 그때 세존은 비구들에게 열반에 관한 법의 말씀으로 가르치고 부추기고 열중케 하고 만족하게 했다. 그 비구들은 골격을 만들고 작의(作意)하고 모든 심(心)을 집중하여 귀 기울인 자로서 법을 들었다.
atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi —
그러자 세존은 그 뜻을 알고서 그때 이 감흥을 읊었다. ―
“duddasaṃ anataṃ nāma, na hi saccaṃ sudassanaṃ.
paṭividdhā taṇhā jānato, passato natthi kiñcanan”ti. dutiyaṃ.
paṭividdhā taṇhā jānato, passato natthi kiñcanan”ti. dutiyaṃ.
“참으로 굽지 않은(경향이 없는) 것은 보기 어렵다. 진실을 보기는 쉽지 않다.
알고 보는 자에게 애(愛)의 관통이 있고, 세상에 대한 애착이 없다.”라고.
• kiñcana: something; a trifle; worldly attachment; trouble. (nt.)
※ ṬHĀNISSARO BHIKKHU 번역
It’s hard to see the unaffected, for the truth is not easily seen.
Craving is pierced in one who knows;
For one who sees, there is nothing.