1. ratanasuttaṃ (KN 5.13-보배 경)
2. cūḷavaggo,1. ratanasuttaṃ (KN 5.13-보배 경)
• 대표적 보호경③ — 「이것도 불((佛)-법(法)-승(僧)에게 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.」
• ‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 부처님을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라.
• ‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 가르침을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라.
• ‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 성자들을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라.
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.
sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
야-니-다 부-따-니 사마-가따-니, 붐마-니 와- 야-니 와 안딸릭케-
삽베-와 부-따- 수마나- 바완뚜, 아토-삐 삭깟짜 수난뚜 바-시땅
땅의 존재든 하늘의 존재든 여기에 모인 모든 존재는 기뻐하라.
잘 채비하여 말씀을 들어라!
tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya.
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
따스마- 히 부-따- 니사-메-타 삽베-, 멧땅 까로-타 마-누시야- 빠자-야
디와- 짜 랏또- 짜 하란띠 예- 발링, 따스마- 히 네- 락카타 압빠맛따-
그러므로 모든 존재는 주목하라. 인간 존재를 위해 자애를 행해야 한다.
그들은 밤낮으로 헌공을 한다. 그러므로 방일하지 말고 그들을 보호하라.
yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.
na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.
etena saccena suvatthi hotu.
양 낀찌 윗땅 이다 와- 후랑 와-, 삭게-수 와- 양 라따낭 빠니-땅
나 노- 사망 앗티 따타-가떼-나, 이담삐 붇데- 라따낭 빠니-땅
에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
이 세상과 저세상의 어떤 재물도, 하늘의 뛰어난 보배도
여래와 견줄 것이 없다. 이것도 부처님에게 있는 뛰어난 보배다.
이런 사실로써 설명하라.
khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito.
na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.
etena saccena suvatthi hotu.
카양 위라-강 아마땅 빠니-땅, 야닷자가- 사꺄무니- 사마-히또-
나 떼-나 담메-나 사맛티 낀찌, 이담삐 담메- 라따낭 빠니-땅
에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
삼매를 닦는 석가모니가 부서짐과 바램과 불사(不死)와 뛰어남을 얻었을 때
어떤 것도 그 법과 견줄 수 없다. 이것도 법에 있는 뛰어난 보배다.
이런 사실로써 설명하라.
yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu.
samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.
etena saccena suvatthi hotu.
양 붇다셋토- 빠리완나이- 수찡, 사마-디마-난따리깐냐마-후
사마-디나- 떼-나 사모- 나 윗자띠, 이담삐 담메- 라따낭 빠니-땅
에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
으뜸인 부처님은 무위(無爲)의 앎이 뒤따르는 삼매의 청정을 칭찬했다.
그 삼매와 견줄 것은 없다. 이것도 법에 있는 뛰어난 보배다.
이런 사실로써 설명하라.
ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti.
te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
예- 뿍갈라- 앗타 사땅 빠삿타-, 짯따-리 에-따-니 유가-니 혼띠
떼- 닥키네이야- 수가땃사 사-와까-, 에-떼-수 딘나-니 마합팔라-니
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
고결한 사람의 칭찬을 받는 사쌍팔배(四雙八輩)의 사람들은 선서(善逝)의 제자로서 보시받을만한 분들이고, 여기에 주어진 것은 큰 결실이 있다. 이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi.
te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
예- 숩빠윳따- 마나사- 달헤-나, 닉까-미노- 고-따마사-사남히
떼- 빳띠빳따- 아마땅 위가이하, 랃다- 무다- 닙부띵 분자마-나-
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
확고한 의(意)로 고따마의 가르침에 잘 적응하여 소유의 삶에서 벗어난 사람들
최상의 공덕을 얻은 그들은 불사(不死)에 들어 완전한 꺼짐을 성취하여 즐긴다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo.
tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
야틴다키-ㄹ로- 빠타윗시또- 시야-, 짜뚭비 와-떼-히 아삼빠깜삐요-
따투-빠망 삽뿌리상 와다-미, 요- 아리야삿짜-니 아웻짜 빳사띠
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
성문 앞 큰 기둥이 땅에 깊이 묻혀있으면 사방에서 부는 바람에 흔들리지 않는 것처럼
성스러운 진리를 분명히 본 고결한 사람은 그와 같다고 나는 말한다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni.
kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
예- 아리야삿짜-니 위바-와얀띠, 감비-라빤녜-나 수데-시따-니
낀짜-삐 떼- 혼띠 부상 빠맛따-, 나 떼- 바왕 앗타마마-디얀띠
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
깊은 지혜로 잘 설해진 성스러운 진리를 설명하는 사람들은 누구든지
비록 자주 방일하다 해도 그들은 여덟 번째 존재를 붙잡지 않는다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti.
sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
사하-왓사 닷사나삼빠다-야, 따얏수 담마- 자히따- 바완띠
삭까-야딧티 위찌낏치딴짜, 시-ㄹ랍바땅 와-삐 야닷티 낀찌
봄을 성취하는 즉시 필연적으로 유신견(有身見)과 의심과 계금취(戒禁取)의 어떤 것이든
세 가지 법들이 버려진다.
catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni bhabba kātuṃ.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
짜뚜-하빠-예-히 짜 윕빠뭇또-, 찻짜-비타-나-니 밥바 까-뚱
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
네 가지 상실과 비탄의 상태에서 벗어나고, 여섯 가지 큰 죄를 짓지 않는다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā.
abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
낀짜-삐 소- 깜마 까로-띠 빠-빠깡, 까-예-나 와-짜- 우다 쩨-따사- 와-
아밥바 소- 땃사 빠띳차다-야, 아밥바따- 딧타빠닷사 웃따-
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
그가 몸과 말과 의(意)로 어떤 것이든 악업(惡業)을 짓는다 해도
그는 그것을 감출 수 없다. 길을 본 사람에게 불가능하다고 말한다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe.
tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya.
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
와납빠굼베- 야타 풋시딱게-, 김하-나마-세- 빠타마스밍 김헤-
따투-빠망 담마와랑 아데-사이, 닙바-나가-밍 빠라망 히따-야
이담삐 붇데- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
뜨거운 여름의 첫 달에 숲의 덩굴이 꼭대기에 닿듯이
열반으로 이끄는 최상의 이익을 위해 뛰어난 법을 설했다.
이것도 부처님에게 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi.
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
와로- 와란뉴- 와라도- 와라-하로-, 아눗따로- 담마와랑 아데-사이
이담삐 붇데- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
최고고 최고인 것을 알고 최고인 것을 주고 최고의 것을 불러오는 위없는 분은
뛰어난 법을 설했다. 이것도 부처님에게 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ.
te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
키-낭 뿌라-낭 나와 낫티 삼바왕, 위랏따찟따-야띠께- 바와스밍
떼- 키-나비-자- 아위루-ㄹ히찬다-, 닙반띠 디-라- 야타-양 빠디-뽀-
이담삐 상게- 라따낭 빠니-땅, 에-떼-나 삿쩨-나 수왓티 호-뚜
심(心)이 미래의 존재를 기뻐하지 않을 때 지난 것은 다하고 새로운 태어남은 없다.
종자가 다했고 관심에 의한 재생이 중단된 지혜로운 그들은 등불이 꺼지듯이 꺼진다.
이것도 승(僧)에 있는 뛰어난 보배다. 이런 사실로써 설명하라.
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
야-니-다 부-따-니 사마-가따-니, 붐마-니 와- 야-니 와 안딸릭케-
따타-가땅 데-와마눗사뿌-지땅, 붇당 나맛사-마 수왓티 호-뚜
땅의 존재든 하늘의 존재든 여기에 모인 모든 존재는 기뻐하라.
‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 부처님을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라.
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
야-니-다 부-따-니 사마-가따-니, 붐마-니 와- 야-니 와 안딸릭케-
따타-가땅 데-와마눗사뿌-지땅, 담망 나맛사-마 수왓티 호-뚜
땅의 존재든 하늘의 존재든 여기에 모인 모든 존재는 기뻐하라.
‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 가르침을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라.
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
야-니-다 부-따-니 사마-가따-니, 붐마-니 와- 야-니 와 안딸릭케-
따타-가땅 데-와마눗사뿌-지땅, 상강 나맛사-마 수왓티 호-뚜-띠
땅의 존재든 하늘의 존재든 여기에 모인 모든 존재는 기뻐하라.
‘신과 인간의 예배를 받는 여래, 성자들을 우리는 공경합니다.’라고 설명하라. ▣