1. ajitamāṇavapucchā (KN 5.56-젊은 바라문 아지따의 질문)
suttanipātapāḷi, 5. pārāyanavaggo, 1. ajitamāṇavapucchā (KN 5.56-젊은 바라문 아지따의 질문)
1038. “kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)
kenassu nappakāsati.
kissābhilepanaṃ brūsi, kiṃsu tassa mahabbhayaṃ”.
“무엇으로 세상은 덮여있습니까?
무엇 때문에 세상은 알려지지 않습니까?
그대는 무엇의 오염을 말하고, 무엇이 그것의 큰 두려움입니까?”(아지따 존자)
1039. “avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)
vevicchā pamādā nappakāsati.
jappābhilepanaṃ brūmi, dukkhamassa mahabbhayaṃ”.
“무명(無明)으로 세상은 덮여 있습니다.
욕심과 방일 때문에 세상은 알려지지 않습니다.
나는 갈망의 오염을 말하고, 괴로움이 큰 두려움입니다.”(세존)
1040. “savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)
sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ.
sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare”.
“흐름은 어디에서나 흐릅니다.
무엇이 흐름을 차단하고, 무엇으로 흐름이 덮입니까?
흐름의 단속에 대해 말해주십시오.”(아지따 존자)
1041. “yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
sati tesaṃ nivāraṇaṃ.
sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhiyyare”.
“세상에는 흐름들이 있습니다.
사띠가 그들을 차단하고, 지혜가 이 흐름을 덮습니다.
흐름의 단속을 나는 말합니다.”(세존)
1042. “paññā ceva sati yañca, (iccāyasmā ajito)
nāmarūpañca mārisa.
etaṃ me puṭṭho pabrūhi, katthetaṃ uparujjhati”.
“존자여, 지혜와 사띠 그리고 명색(名色)은 어디에서 멈춥니까?
질문받으신 분께서는 저에게 그것을 말씀해 주십시오.”(아지따 존자)
1043. “yametaṃ pañhaṃ apucchi, ajita taṃ vadāmi te.
yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati.
viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhati”.
“그대가 질문한 것에 대해, 아지따여, 나는 그대에게 말합니다.
명(名)과 색(色)이 남김없이 멈추는 곳에서
식(識)의 소멸에 의해서 이것은 멈춥니다.”
1044. “ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha.
tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisa”.
“이 세상에는 법을 헤아려 아는 자들과 여러 유학(有學)이 있습니다.
존자여, 질문받은 슬기로운 분께서는 그들의 삶의 자세에 대해 저에게 설명해 주십시오.”
1045. “kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā.
kusalo sabbadhammānaṃ, sato bhikkhu paribbaje”ti.
“그는 소유의 삶에 대해 갈망하지 않고, 의(意)가 혼란하지 않습니다.
모든 법들에 능숙하고 사띠하는 비구로서 유행합니다.”