9. pāpavaggo (KN 2.9-악(惡) 품)
9. pāpavaggo (KN 2.9-악(惡) 품)
116.
abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye.
dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
선(善)을 서둘러야 하고, 악(惡)한 심(心)을 방지해야 한다.
느리게 공덕을 짓는 자의 의(意)는 악(惡)에서 기뻐한다.
117.
pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ.
na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.
만약 사람이 악을 행했다면, 그것을 거듭하여 행하지 않아야 한다.
그것에 관심을 가지지 않으면, 악을 쌓아 괴로워하게 된다.
118.
puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ.
tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
만약 사람이 공덕을 행했다면, 그것을 거듭하여 행해야 한다.
그것에 관심을 가지면, 공덕을 쌓아 즐거워하게 된다.
119.
pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati.
yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.
악을 행한 자도 악이 익지 않은 때까지는 행운을 본다.
그러나 악이 익을 때 악을 행한 자는 악들을 본다.
120.
bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati.
yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati.
선을 행한 자도 선이 익지 않은 때까지는 악을 본다.
그러나 선이 익을 때 선을 행한 자는 행운들을 본다.
121.
māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
‘그것은 내게 오지 않을 것이다.’라고 악을 무시하지 마라.
물항아리도 한 방울의 물이 떨어져 가득 채운다.
조금씩 쌓더라도 어리석은 자는 악을 채운다.
122.
māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati.
udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.
dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
‘그것은 내게 오지 않을 것이다.’라고 공덕을 무시하지 마라.
물항아리도 한 방울의 물이 떨어져 가득 채운다.
조금씩 쌓더라도 지혜로운 자는 공덕을 채운다.
123.
vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano.
visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
작은 무리로 큰 재물을 나르는 상인이 두려운 길을 피하는 것처럼
삶을 사랑하는 사람이 독을 피하는 것처럼 악들을 피해야 한다.
124.
pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ.
nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.
손에 상처가 없으면 손으로 독을 나를 수 있다.
독은 상처 없는 곳을 침범하지 못한다. 행치 않는 자에게 악은 없다.
125.
yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa.
tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
바르게 행동하는 사람, 때가 없고 깨끗한 사람을 해치는 어리석은 자에게
바람을 거슬러 던져진 작은 먼지처럼 악은 되돌아온다.
126.
gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino.
saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
어떤 존재들은 모태에 태어나고, 악업을 지은 자들은 지옥에 태어난다.
행위를 잘한 자들은 하늘로 가고, 번뇌가 없는 자들은 완전히 꺼진다.
127.
na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
허공에서도 아니고, 바다 가운데서도 아니다. 산속 동굴에 들어갔다고 해서 자유롭게 머물 수 있는 것이 아니다.
악업으로부터 자유롭게 머물 수 있는 곳은 이 세상 어디에도 없다.
128.
na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.
na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.
허공에서도 아니고, 바다 가운데서도 아니다. 산속 동굴에 들어갔다고 해서 자유롭게 머물 수 있는 것이 아니다.
죽음이 정복할 수 없는 곳은 이 세상 어디에도 없다.
pāpavaggo navamo niṭṭhito.