22. nirayavaggo (KN 2.22-지옥 품)
dhammapadapāḷi, 22. nirayavaggo (KN 2.22-지옥 품)
306.
abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha.
ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
거짓을 말하는 자는 지옥에 떨어진다. 거짓을 말한 뒤에 ‘나는 하지 않았다.’라고 말하는 자도 그렇다. 그들 둘은 모두 저세상에서 나쁜 업을 짓는 비슷한 인간이 된다.
307.
kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā.
pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
목에 가사를 두르고도 악한 성품을 단속하지 않는 많은 사람
악한 그들은 악업 때문에 지옥에 태어난다.
308.
seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo.
yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
만약에 계(戒)를 경시하고, 단속되지 않은 채 사람들의 탁발 음식을 먹는다면
화염을 내뿜는 불로 인해 달궈진 쇠 구슬을 먹는 것이 더 낫다.
309.
cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī.
apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
다른 사람의 아내와 사귀는 방일한 사람은 네 가지 경우를 만난다.
악덕을 얻고, 편히 잠자지 못하고, 비난받는 것이 세 번째고, 지옥이 네 번째다.
310.
apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.
rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
악덕을 얻고, 나쁜 곳으로 가고, 두려워하는 남자와 두려워하는 여자의 초라한 사랑이 있다. 왕은 무거운 처벌을 명한다. 그러므로 사람은 다른 사람의 아내를 사귀지 않아야 한다.
311.
kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati.
sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
꾸사 풀을 잘못 잡으면 손을 베는 것처럼
사문 됨에 부주의하면 지옥에 떨어진다.
312.
yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
어떤 것이든 업(業)이 곧지 못하고, 종교적 의무가 오염되고
범행을 의심하는 그에게 큰 결실이 없다.
313.
kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame.
sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
만약 그것을 해야 한다면 하라. 그것을 위해 확실하게 노력하라.
참으로 곧지 못한 수행자는 먼지를 반복 흩뿌린다.
314.
akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ.
katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
나쁜 행위를 하지 않는 것이 더 좋다. 나쁜 행위는 나중에 괴롭힌다.
좋은 행위를 하는 것이 더 좋다. 행한 뒤에 후회하지 않는다.
315.
nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ.
evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.
khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
안팎으로 보호되는 변방의 도시처럼
한순간도 피하지 말고 이렇게 자신을 보호해야 한다.
한순간이라도 놓치는 자는 참으로 지옥에 떨어져서 슬퍼한다.
316.
alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
부끄러워야 하지 않은 것에 대해 부끄러워하고, 부끄러워야 하는 것에 대해 부끄러워하지 않는다.
삿된 견해를 가진 중생은 나쁜 갈 곳으로 간다.
317.
abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
두렵지 않은 것에서 두려움을 보는 사람, 두려운 것에서 두려움을 보지 못하는 사람
삿된 견해를 가진 중생은 나쁜 갈 곳으로 간다.
318.
avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino.
micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
결점 없는 것에서 결점을 생각하고, 결점에서 결점을 보지 못하는 사람
삿된 견해를 가진 중생은 나쁜 갈 곳으로 간다.
319.
vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato.
sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.
결점을 결점으로부터 알고, 결점 없는 것을 결점 없음으로부터 아는 사람
바른 견해를 가진 중생은 좋은 갈 곳으로 간다.
nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito.