25. bhikkhuvaggo (KN 2.25-비구 품)
dhammapadapāḷi, 25. bhikkhuvaggo (KN 2.25-비구 품)
360.
cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro.
ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
안(眼)의 단속은 좋고, 이(耳)의 단속은 좋고
비(鼻)의 단속은 좋고, 설(舌)의 단속은 좋다.
361.
kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro.
manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro.
sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
몸의 단속은 좋고, 말의 단속은 좋고
의(意)의 단속은 좋다. 모든 면에서 단속은 좋다.
모든 면에서 단속된 비구는 모든 괴로움에서 풀려난다.
362.
hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo.
ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
손이 단속되고 발이 단속되고 말이 단속되면 으뜸으로 단속된 것이다.
안에서 기뻐하며 삼매를 닦는 자, 홀로 만족하는 자를 사람들은 비구라고 말한다.
363.
yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato.
atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
입을 단속하고, 경을 말하고, 부풀리지 않는 사람
의(義)와 법(法)을 분명히 하는 그의 말은 달다.
364.
dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ.
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
법을 즐기고 법을 좋아하는 사람, 법을 깊이 생각하는 사람
법을 기억하는 비구는 정법으로부터 퇴보하지 않는다.
365.
salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care.
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
자신이 얻은 것을 낮춰보지 않아야 하고, 다른 사람이 얻은 것을 부러워하지 않아야 한다. 다른 사람의 성취를 부러워하는 비구는 삼매를 성취하지 못한다.
366.
appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati.
taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
비록 비구가 적게 얻었다 해도 자신이 얻은 것을 낮춰보지 않는다.
참으로 신들은 생활이 청정하고 게으르지 않은 그를 칭찬한다.
367.
sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ.
asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
어떤 사람에게 명색(名色)에 대한 집착이 완전하게 없고
또한, 존재를 벗어났기 때문에 슬퍼하지 않는 그가 참으로 비구라고 불린다.
368.
mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
자애로 머물고, 부처님의 가르침에서 기뻐하는 비구가
행(行)들이 가라앉아 행복한 평화로운 경지를 얻을 수 있다.
369.
siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati.
chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
비구여, 이 배에서 물을 퍼내라. 물을 퍼낸 그대의 배는 빠르게 나아갈 것이다.
탐(貪)과 진(嗔)을 끊고서 그것에 의해 열반으로 나아가라!
370.
pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye.
pañca saṅgātigo bhikkhu, “oghatiṇṇo”ti vuccati.
다섯을 끊고 다섯을 버려야 한다. 그뿐만 아니라 다섯을 더 닦아야 한다.
다섯 가지 집착을 극복한 비구는 폭류를 건넌 자라고 불린다.
371.
jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ.
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi “dukkhamidan”ti ḍayhamāno.
선(禪)을 하라, 비구여. 방일하지 마라. 그대의 심(心)이 소유의 사유에 묶인 것들을 기뻐하게 하지 마라. 방일한 자가 되어 쇠 구슬을 삼키지 마라. 불타는 자가 되어 “이것은 괴로움이다.”라며 신음하지 마라.
372.
natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato.
yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
지혜가 없는 자에게 선(禪)이 없고, 선(禪)을 하지 않는 자에게 지혜가 없다.
참으로 선(禪)과 혜(慧)가 있는 그는 진정 열반에 가깝다.
373.
suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno.
amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
빈집에 들어간 심(心)이 평화로운 비구
바르게 법을 통찰하는 그에게 인간을 넘어선 유쾌가 있다.
374.
yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
온(蘊)들의 자라남과 무너짐을 거듭 통찰할 때
불사(不死)를 인식하는 그가 환희와 희열을 얻는다.
375.
tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno.
indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
여기 지혜로운 비구에게 그때 이것이 시작이다.
근(根)의 보호와 만족 그리고 계목 위에서 단속
376.
mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite.
paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā.
tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
청정하게 생활하고 게으르지 않은 좋은 친구들과 교제해야 한다.
친절하게 맞이해야 하고, 유익하게 행위 해야 한다.
그것 때문에 충만하게 환희하는 자는 괴로움을 끝낼 것이다.
377.
vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati.
evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
만개한 쟈스민이 시든 꽃을 떨구듯이
비구들이여, 이렇게 탐(貪)과 진(嗔)을 떨쳐내야 한다.
378.
santakāyo santavāco, santavā susamāhito.
vantalokāmiso bhikkhu, “upasanto”ti vuccati.
몸이 평화롭고 말이 평화로운 자, 평화롭게 잘 삼매를 닦는
물질의 세상을 버린 비구는 가라앉은 자라고 불린다.
379.
attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā.
so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
스스로 자신을 책망하고, 스스로 제어해야 한다.
사띠하여 자신을 보호하는 그는, 비구여, 행복하게 머물 것이다.
380.
attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) attā hi attano gati.
tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
참으로 자신이 자신의 보호자이다. (어떤 다른 이가 참으로 보호자일 수 있겠는가) 참으로 자신이 자신의 갈 곳이다. 그러므로 자신을 단속해야 한다. 상인이 좋은 말을 단속하는 것처럼.
381.
pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane.
adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
충만하게 환희하고, 부처님의 가르침에서 기뻐하는 비구가
행(行)들이 가라앉아 행복한 평화로운 경지를 얻을 수 있다.
382.
yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane.
somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
부처님의 가르침에 전념하는 젊은 비구
그는 구름에서 벗어난 달처럼, 이 세상을 밝힌다.
bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.